Search

<何謂「シブい(渋い/しぶい)」>

「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時...

  • Share this:

<何謂「シブい(渋い/しぶい)」>

「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時,普通的用法應該會是針對某人的興趣、嗜好、風格、品味所做出的評斷語吧,譬如我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋歌綴り」,這時我想應該會有日本人來跟我說「王さん、渋いね」。但是,再怎樣應該也不會有日本人會跑來跟我說,「王さん,你長得很渋いね」吧。形容長相「渋い」應該是針對不在場的第三者,而且大多數應該都是針對明星藝人而言,感覺上會比較偏向指稱性格男星,像是克林伊斯威特我個人就覺得是十足的「渋い」的感覺。

以下針對「渋い」這個詞,歸納了個人的解讀,請大家參考。

「シブい(渋い)」是一個經常聽到但卻很難正確理解與掌握的日語單詞。根據『デジタル大辞泉』的解釋,「渋い」是一種不華麗但卻沉穩,樸實但卻有深度的趣味與風格(はででなく落ち着いた趣がある。じみであるが味わい深い。)的意思。如果要勉強翻譯的話,應該算是一種「內斂的」「酷酷的」「有獨特風味的」感覺。譬如說,長相好看而打扮得光鮮亮麗,那叫做帥(かっこいい),但如果長相好看而留髮蓄鬍不修邊幅,這時若是感覺邋遢那叫做「きたない」,而若是感覺很有風格味道那就是偏向「渋い」了。換句話說,「渋い」的感覺是拿來與表面上的光鮮亮麗或浮華做比較之後,突顯了它在風霜歲月中所沉澱累積出的沉著穩重紮實的感覺。又譬如,聽歌聽五月天、聽伍佰,那不會有「渋い」的感覺,但如果聽的是「童安格」「王傑」(可能有人不認識他們)的話,那應該就有點「渋い」的味道了。

當然這種感覺,也牽涉到個人主觀認定的問題,是不能放在同一個標準上來一概論之的。而且「渋い」據說有褒有貶,貶義有可能是形容一個人過於老氣、老成。不過我想日本人如果對一個外國人說「渋いね」的時候,應該是褒義多於貶意吧。意思有可能是未世俗化而有內涵的、風格獨到的、沉穩老練的、冷酷而有深度、不同凡響的等等,感覺好像很難用一個準確的中文詞義來表達。

PS:這是2014年時寫的一篇短文。


Tags:

About author
任職於開南大學應用日語學系。石の上にも三年。日々精進。
學日文沒有捷徑,訣竅就在於練習、練習,再練習。 教學相長,互相激盪。 我愛學日文。
View all posts